主題
 
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
鮮知啟示
信仰與生活
教會歷史
 
   
首頁 > 專欄文章 > 原知原味
點閱次數:614
字級調整:
上一則 | 下一則
族語聖經譯起來4-3
魯凱族茂林語聖經翻譯:詹忠義
作者 / 採訪◎洪靜慧

【編按】高雄市茂林區,右鄰台東縣延平鄉,南接屏東縣三地門鄉,為魯凱族聚居地。雖同為魯凱一族,茂林、萬山、多納各部落語言仍不盡相同。近年來,台灣基督長老教會Ngudradrekai(魯凱)中會於茂林區推動茂林語、萬山語及多納語的聖經翻譯,並有台灣聖經公會的翻譯顧問從旁協助。

Teldreka(茂林)教會於2019年3月開始翻譯茂林語聖經,經過一年,馬可福音在2020年初步完成翻譯後開始審閱。2021年3月,教會與聖經公會正式合作,出版試讀本,族語與華語互相參照。教會再接再厲,於2021年4月決議繼續四福音書的翻譯。

聖經翻譯非易事,牽涉跨文化理解與詮釋,這個重責大任落在牧師Ipulu Thabula(武小鳳)及四位教會長老身上。他們不顧忙碌的工作與家庭事務,樂意定期在教會相聚進行翻譯,只因看重用族語敬拜上帝的價值。

現在忙著作農的詹忠義,兩年多前尚未自職場退休時就參與教會聖經翻譯。因著在茂林部落長大,詹忠義從小說族語,外出讀書畢業後回到部落的國小任教。儘管族語和華語對詹忠義都是熟悉的語言,他仍說:「翻譯很難,不只族語要很好,華語也要很好,對聖經更要熟悉。」若華語能力不夠好,照經文字面譯,語意也不會通順,況且聖經裡有太多故事有當時的文化情境,用詞上更需要琢磨。

即便只有兩、三年的翻譯經驗,詹忠義犀利地指出,華語聖經翻譯其實也不是完全精準,況且華語的用語和族語的用詞本來就存有許多差異,需要全面了解聖經經文的意思,才能正確翻譯。為達到更好的效率,茂林語聖經翻譯小組首先由長老魏頂上著手寫族語翻譯的初稿,再由詹忠義及其他兩位長老審查。接著小組會仔細討論每一節譯文,看看能不能找到更合適的用字及說法。

不只聖經翻譯事工,詹忠義與其他長老今年還要修正茂林語《聖詩》,「我們的語言可能在幾年內就會完全消失,可是只要有歌曲、文字、符號,就可以傳承,這個語言就會一直存在。」當初他便是因為看到部落裡年輕一輩不太會說族語,才毅然決定投入聖經翻譯事工,使用羅馬拼音將族語字詞、語句甚至語音的抑揚頓挫記錄下來。

「我們這些作長輩的族人要更關心自己的語言,一旦語言消失了,整個民族也沒了。」詹忠義以沉重的心情道出語言與文化的不可分割。同時,他更期盼自己可以堅持翻譯族語聖經,「讓年輕一代能用族語來一起敬拜上帝。」

文章與圖片來源:台灣教會公報第3666期


資料提供單位:台灣教會公報社
上一則 | 下一則

 

Copyright © 2000 - www.pct.org.tw All Rights Reserved.
powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護