主題
 
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
鮮知啟示
信仰與生活
教會歷史
 
   
首頁 > 專欄文章 > 教會歷史
點閱次數:2595
字級調整:
上一則 | 下一則
族語聖經翻譯,發現上帝心意3-2
賽德克語聖經翻譯事工
作者 / 採訪◎黃玉琴
每個母語都有其獨特性,翻譯聖經時,除了聖經學者的參與,族群牧者和耆老的意見也很重要。

賽德克族發源於中央山脈的牡丹岩,後來歷經幾次遷徙,在南投縣仁愛鄉的Truwan(德鹿灣)定居繁衍。18世紀時,賽德克族人因為土地不敷使用,於是逐次遷出,遷至霧社者稱為Tgdaya(德克達雅)群;越過奇萊山到達Tpwqo(德布閣)、Kbayan(古白楊)、Browan(布洛灣)等地者,稱為Truku(德魯固,或寫做太魯閣)群;另一部分族人則越過合歡山北峰,到達上梅園竹村等地,被稱為Toda(都達)群。賽德克族在遷居德克達雅、都達、德魯固三地之後,形成三個地區的群體認同,並使用Sediq Toda(賽德克族都達)、Seediq Tgdaya(賽德克族德克達雅)、Sejiq Truku(賽德克族德魯固)三語詞來作為群體間的識別。(註)

參與賽德克族語聖經翻譯的Snuwil(史努櫻)教會牧師Peto Wei(魏錫欽)說,以往賽德克族沒有母語聖經,只能讀太魯閣族語聖經,兩者雖有相似處,卻也有許多差異。如,太魯閣語的「吝嗇」,用賽德克語唸起來卻具有情趣意味;太魯閣語的「很多人」一詞,用賽德克語說出來卻成了汙衊女性的話。這也促使一些關心賽德克族語的牧者決定採取行動,即使沒有任何經費或人力支援,仍在艱辛的情況下,想辦法以口述方式,將太魯閣族語聖經翻譯為賽德克族語,好讓賽德克族年輕人能真切理解聖經的內容,也能將寶貴的母語保留下來。

Peto Wei對於自己的母語曾做一些研究,8年前開始受邀參與賽德克語聖經翻譯。他表示,有時找不到字詞來表達聖經的內容,有些翻譯就必須要用註解說明。其實,這也是聖經翻譯經常會遇到的問題,畢竟每個母語文化都有其獨特性,這也是譯者最大的挑戰。

Peto Wei表示,目前賽德克族人在做禮拜時仍是使用賽德克語為主,但受到華語的影響,有些年輕人遇到比較艱深的字詞,就自動改用華語,這表示他們的母語能力有變弱的傾向。為了推廣母語,部落的教會不但鼓勵年輕人多使用母語,也鼓勵祖父母輩能盡量用母語跟孫子對話。Peto Wei指出,現今的政府較過去重視母語,推動了許多措施,而今母語聖經的出版,不但讓年輕一代了解母語,甚至在保存信仰上也有重要的果效,「雖然要投入的時間和人力都非常龐大,卻是相當有價值的。」

賽德克語聖經已經翻譯完畢,目前正在進行校稿和排版,順利的話,2020年6月就可以出版。然而,Peto Wei不捨的說,參與賽德克語聖經翻譯的主要牧者,如Siyac Nabu(高德明)牧師和Pihu Neyung(郭秋金)宣道師,去年相繼過世,算是令人遺憾的事。

註:資料引自「原住民族委員會全球資訊網」。

【台灣原住民族語聖經翻譯/出版一覽表】

1.阿美語聖經(新舊約全書)
2.排灣語聖經(新約、部分舊約)
3.布農語聖經(新舊約全書,預計2020年底出版)
4.泰雅爾語聖經(新約、部分舊約)
5.太魯閣語聖經(新舊約全書)
6.達悟語聖經(新約)
7.魯凱語聖經(新舊約全書)
8.鄒語聖經(新約)
9.賽德克語聖經(新舊約,預計2020年6月出版)

※詳細資料請上「台灣聖經公會」網站查詢

文章與圖片來源:台灣教會公報第3546期

照片提供:Yohani、Peto Wei、Banitul Ispalakan、總會原宣、Tiffany


資料提供單位:台灣教會公報社
上一則 | 下一則

 

Copyright © 2000 - www.pct.org.tw All Rights Reserved.
powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護