主題
 
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
鮮知啟示
信仰與生活
教會歷史
 
   
首頁 > 專欄文章 > 教會歷史
點閱次數:1575
字級調整:
上一則 | 下一則
族語聖經翻譯,發現上帝心意3-3
布農語聖經翻譯事工
作者 / 採訪◎黃玉琴

Ispalakan(伊斯巴拉淦.跋尼杜尔),在「布農族語聖經翻譯五年計畫」的第3年,因著譯經團隊其中一名成員過世,而獲邀參加聖經翻譯的工作。身為布農族人,當時決定加入的原因,除了對自己的母語本來就有強烈的使命感之外,最重要的是希望能在聖經翻譯上貢獻自己的力量。參與聖經翻譯至今已有3年時間,跟耆老和同事們不論是一起翻譯或審閱的過程,都深感學習到很多。

目前布農語聖經已經翻譯完成,預計進行3次審閱後,若一切都進行順利的話,2020年年底就會出版。目前第二次審閱已接近尾聲,之後由布農中會、中布中會、南布中會等3個中會各推選3位審閱人員,共計9位,做最後一次的審閱。參加翻譯的人,不一定會繼續做審閱工作,而被推選的人也不全是牧師,其中也包括了教會長老或布農族的耆老等。

布農族的遷移歷史中,發展出6個方言社群:Isbukun(郡社群)、Takbanuaz(巒社群)、Takivatan(丹社群)、Takitbakha(卡社群)、Takitudu(卓社群)、Takopulan(蘭社群),後來蘭社群遭到鄒族同化,所以目前只有5個社群,其中郡社群的布農語是主導語言,主要通行在台灣南部地區,台灣北部主要通行的布農語社群為卡社群和卓社群。(註)

因此,布農語聖經該如何翻譯,才能讓這些不同社群的人都能讀懂,就是個很大的挑戰。Banitul Ispalakan表示,有時為了一些字詞和表達法,整個翻譯的進度就被卡住,經常要討論很久。此外,外來語和現代華語,翻譯小組也都會盡量排除,只採用自己母語裡面的字詞,但同樣會因為習慣用法和觀念的不同而陷入僵局,雖然花很多心力和時間才能解決,他認為布農語聖經在各方面的成就仍是首屈一指的。
另外,Banitul Ispalakan也提到有關使用何種版本做為翻譯母本的看法,在翻譯者及審閱委員之間也引起一些討論。他認為,應該採用希伯來文及希臘文版本,再輔以和合本或現代中文譯本修訂版,甚至還需要參考一些英文版本,才能真正地表達出經文的意義。翻譯者僅憑著他們比較熟悉的現代中文譯本完成翻譯,審閱委員雖然了解要尊重他們的工作,為了讓這部布農語聖經能更貼近原文,儘管倍覺煎熬,仍然努力溝通。他笑著說:「有時因為意見分歧,就會變成彼此互相大小聲,但感謝上帝,最後總是會得到圓滿的協調。」

為了讓族語聖經能更貼近原文和母語,小組成員之間有時也會意見分歧,需要一再討論、溝通。

審閱小組平時會藉著網路,在各自所在的地區使用聖經翻譯軟體進行討論,然後大約1至2個月,所有參與審閱的人員會與來自加拿大的翻譯顧問麥煜道牧師聚集,一起坐下來思考出一個大家都能接受的表達方式。Banitul Ispalakan表示,每個人心裡或多或少都有些不太願意屈服,但討論過後還是都願意放下。只是審閱人員是無給職,又需要花那麼長的時間討論,往往會影響到自己原本的工作和收入,「我們都知道這是在為上帝工作,但面臨缺乏時,就變成一項屬靈爭戰了。這幾年下來,我們都體驗到,我們做祂的工作,祂就會透過各種方式來補足我們的需要,使我們更多體驗到上帝的信實,以及祂豐盛的供應。」
Banitul Ispalakan說,他抱著一股熱心投入聖經翻譯的工作中,後來才發現該事工一點都不像他想像的那般浪漫,有些牧師還在過程中因病過世,未能看見自己辛苦翻譯的聖經出版。但他仍為自己能參與在其中而感謝上帝,因為母語聖經翻譯是最能發揮母語的功用,而且是無可取代的。他說,布農的牧者們都有很強烈的使命感,要推動教會以母語敬拜,為後代子孫保留住信仰及美好的母語和文化。

註:資料取自「財團法人原住民族文化事業基金會」網站,http://titv.ipcf.org.tw/news-33697。

文章與圖片來源:台灣教會公報第3546期

照片提供:Yohani、Peto Wei、Banitul Ispalakan、總會原宣、Tiffany


資料提供單位:台灣教會公報社
上一則 | 下一則

 

Copyright © 2000 - www.pct.org.tw All Rights Reserved.
powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護