主題
 
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
鮮知啟示
信仰與生活
教會歷史
 
   
首頁 > 專欄文章 > 教會人物誌
點閱次數:2225
字級調整:
上一則 | 下一則
懷約翰傳記6-2
為一個字花上一小時
作者 / 蔡依珊
葉盛編(Pari)在門諾會的眼科診所前。

【編按】英國牧師懷約翰(John Whitehorn)自1951年受差派來台灣,在政權轉換、局勢不明的年代,語言政策的打壓下,進行聖經翻譯事工。他說:「沒有人知道漢人和外國人的宣教管道什麼時候會關閉,但是只要有母語聖經存在,我們知道至少排灣族人擁有靈命的泉源。」

懷約翰相信,「人活著,不是單靠食物,乃是靠上帝口裡所出的一切話。」母語聖經不只保存排灣族人的文字,更是餵養信徒生命的靈糧,這樣的信念讓他埋首翻譯排灣族聖詩和聖經前後20年有餘,將一生的黃金歲月都奉獻給台灣。

懷約翰的故事,不只是一名信徒見證基督榮耀的紀錄,也是台灣原住民宣教歷史不可或缺的篇章,適逢排灣族群宣教70週年,台灣教會公報社委託作者蔡依珊博士撰寫懷約翰傳記,預定2016年10月出版。自本期開始,《台灣教會公報》將刊載一系列導讀及傳記精華內容,敬請賞讀。

和Giłgiław學習排灣語一年半後,懷約翰開始進行聖經的翻譯,此時對於基督教信仰擁有較紮實訓練的另一位馬兒村民葉盛編(排灣名Pari)取代Giłgiław,成為懷約翰的第二任排灣語教師以及共同翻譯聖經的第一位同工。

懷約翰和葉盛編開始嘗試以注音翻譯馬可福音,同時因應教會禮拜需求,翻譯了洗禮應答、聖餐禮應答和教義問答。至1954年6月懷約翰初次返回英國以前,他和葉盛編僅翻譯完馬可福音14章至16章──耶穌的受難,並將此段經文,加上使徒信經和十誡編輯成一本手冊,名為《信徒路燈》(Light on the Believer’s Path註)。

據懷約翰個人記載,和葉盛編翻譯聖經時,他們兩人分別會在桌上擺放一本希臘聖經和日文聖經。葉盛編對日語尚熟練,但不完全精熟,因此有時候懷約翰必須以自己所知的日文,先向葉盛編解釋某些經文的意思。葉盛編將日文經文翻譯成排灣話後,懷約翰會對照希臘文聖經原文,確保性別、數字和時態都正確。有時候對照結果發現葉盛編對原文理解錯誤,這時懷約翰會建議使用其他用字。

有時兩人會為了一段經文、一個句子、甚至一個字,花上一個小時以上的時間,只為了找到最能表達同樣意思的排灣語。對他們來說,許多聖經裡的常用字,例如「靈」、「恩典」、「信」、「希望」、「榮耀」和「國度」等,都不是容易翻譯的字。有時完全找不到對等字時,他們必須退取其次,採用日語說法,因為至少許多人已經透過日語聖詩認識了這些字。

這時候,懷約翰看見了組織翻譯委員會的需要,因為某些排灣字對葉盛編這輩的年輕人來說並不熟悉,此外,排灣語本身因為地域性不同而有不同的方言,截至目前為止,懷約翰的翻譯事工僅止於西北部部落的方言。

懷約翰深知,即使只是翻譯新約,甚至是部分新約,都需要許多年的時間,當時的他不知道是否排灣語聖經有一天能完整翻譯完畢,畢竟政府的語言政策正威脅著部落語言的傳承。然而,當時代語言政策的交替,表示現存的日文聖經僅有少數知識分子能理解,而中文聖經的閱讀人口僅限受北京話教育的新世代,懷約翰看見,排灣族部落的初代信徒需要有自己的母語聖經,才能在信仰上持續獲得造就。他這麼說:「沒有人知道漢人和外國人的宣教管道什麼時候會關閉,但是只要有母語聖經存在,我們知道至少排灣族人擁有靈命的泉源。」(待續)

註:懷約翰於1955年英國聖經學會發行的《祂引領他們前行》(He Led Them On)一書中提及Light on the Believer’s Path,意譯為「信徒道路之光」,《信徒路燈》出自《台灣基督長老教會百年史》(2013年)。相關懷約翰的一系列文章將有許多類似這樣二次翻譯的問題,若因此有人名、地名、機構名等錯誤,歡迎讀者指正,以減少將出版的懷約翰傳記一書中可能出現的錯誤。

文章與圖片來源:<台灣教會公報>第3364期


資料提供單位:台灣教會公報社
上一則 | 下一則

 

Copyright © 2000 - www.pct.org.tw All Rights Reserved.
powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護