主題
 
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
鮮知啟示
信仰與生活
教會歷史
 
   
首頁 > 專欄文章 > 原知原味
點閱次數:1522
字級調整:
上一則 | 下一則
族語聖經譯起來4-1
魯凱族茂林語聖經翻譯:武麗珍
作者 / 採訪◎洪靜慧

【編按】高雄市茂林區,右鄰台東縣延平鄉,南接屏東縣三地門鄉,為魯凱族聚居地。雖同為魯凱一族,茂林、萬山、多納各部落語言仍不盡相同。近年來,台灣基督長老教會Ngudradrekai(魯凱)中會於茂林區推動茂林語、萬山語及多納語的聖經翻譯,並有台灣聖經公會的翻譯顧問從旁協助。

Teldreka(茂林)教會於2019年3月開始翻譯茂林語聖經,經過一年,馬可福音在2020年初步完成翻譯後開始審閱。2021年3月,教會與聖經公會正式合作,出版試讀本,族語與華語互相參照。教會再接再厲,於2021年4月決議繼續四福音書的翻譯。

聖經翻譯非易事,牽涉跨文化理解與詮釋,這個重責大任落在牧師Ipulu Thabula(武小鳳)及四位教會長老身上。他們不顧忙碌的工作與家庭事務,樂意定期在教會相聚進行翻譯,只因看重用族語敬拜上帝的價值。

做小吃店生意、年約60歲的武麗珍,自兩年多前茂林語聖經翻譯計畫啟動便投身參與。從小在茂林部落長大的她,丈夫也是同部落族人,日常生活使用的語言就是族語。在教會,因為有數十位年長的會友只聽得懂族語,武麗珍及其他長老也需要於主日講道時幫忙口譯。

對熟悉族語和華語的武麗珍來說,講道口譯或聖經筆譯都尚稱熟練。雖然她只有國小畢業,但很好學,看到雖然有蠻多同輩族人會講族語,但不是每個人都看得懂羅馬字,便報名族語認證班,從最基本的拼音書寫學起。她表示,老師從最簡單的單字如月亮、星星開始教,她很快學會以羅馬拼音書寫族語。

武麗珍透過族語認證考試測試自己的學習狀況,接著便學以致用,發揮在聖經翻譯上。她主要的工作就是檢查譯文的字詞拼寫正不正確、符號是否缺漏、文意是否流暢。「很感恩上帝讓我有這個恩賜,可以在書寫上輔助到大家。」能夠在翻譯過程中發揮所學,讓她得到成就感,很受激勵,「之後還想去考更高階的考試!」言談間充滿信心。

「我們將譯文逐字逐句唸出來檢查。」武麗珍說,若有意思不清楚的地方,翻譯小組會一起討論與研究,想辦法找出更貼切的用詞。面對人名、地名等不易翻譯的部分時,武麗珍等人會打電話詢問部落長者,看看如何翻譯才能更貼近自己的語言。「偶爾我們也必須借用一些外來語,補充族語原本沒有的詞,像是西瓜、水桶等。」譯文經過這樣反覆推敲後產生,之後再經過校對及二至三遍的審查,歷經兩年多的時間,才終於譯完、審完了馬可福音。

武麗珍坦言:「或多或少會影響翻譯進度。」因為每位翻譯小組成員皆有自己的工作,能聚集討論的時間實在不多,儘管如此,「這是上帝給我們的服事機會,要把握。」看到部落年輕一代對族語不熟悉,自己家中的孩子也僅會說簡單的族語,族語傳承產生斷層,參加族語認證考試的過程更讓她體會到現今懂族語的人已經不多,在在加強她的急迫感,「我好想保留我的語言。」

武麗珍說,雖然教會的年輕人在耳濡目染下能稍微聽懂族語、看懂羅馬字,但說族語時輕重音、問句、驚嘆句等語調已經不太會掌握。她希望族語聖經一本本出版後,教會的年輕人都能夠看且看得懂,並在團契裡當讀本來使用,「讓他們練習族語,也從族語認識上帝。」

雖然情況不樂觀,但武麗珍不孤單,因為她看到部落中還有許多人一起推動族語,有人投身教學,有人在公部門盡忠職守,落實族語政策,而她的角色就是在教會做聖經翻譯,「謝謝上帝,祂要用我!」有時為了趕進度,早上8點就要到教會集合,一忙可能到晚上10點才結束,但她不覺得辛苦,很願意花時間與精力做上帝的工作,「就算關店,也要回應上帝的呼召!」

文章與圖片來源:台灣教會公報第3666期


資料提供單位:台灣教會公報社
上一則 | 下一則

 

Copyright © 2000 - www.pct.org.tw All Rights Reserved.
powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護