主題
 
鄉土關懷
姐妹開步走
原知原味
教會人物誌
青年青不輕
鮮知啟示
信仰與生活
教會歷史
 
   
首頁 > 專欄文章 > 教會人物誌
點閱次數:4605
字級調整:
上一則 | 下一則
上帝話語的翻譯者—梁望惠傳道
作者 / 林琇貴

梁望惠傳道,許多人熟悉的望惠姊或梁老師,近10多年來一直在聖經翻譯上竭盡心力,卻從來沒有想當牧師的念頭。怎麼會一頭栽進這個極重要卻冷門的領域呢?真是無心插柳柳成蔭。

望惠姊說,一路走來很多事情並非事先計畫好的,但可看到步步都有上帝奇妙的安排與帶領。

從台灣大學心理研究所畢業後,進入基督教家庭協談中心1年多,望惠姊就回路竹婆家;之後隨夫婿公費赴美進修,在照顧兩個幼兒之餘,她到波士頓州立學院修得協談碩士學位。 返國後因為對聖經仍有很多問題沒解答,興起研讀原文的意念,於是選了離家較近的華神,開始了希臘文、神學、聖經等課程。

1987年因受浸信會宣教師高愛琪之邀請與感動,乃一邊進修神學,一邊參與勵馨基金會的服事,成立中途之家,收容被賣入火坑的不幸少女。

婚後就一直以家庭為中心的望惠姊,從不以自己的需要為優先考量;等孩子大了,開始思考如何規劃未來的生活與服事,覺得只有讀書最容易配合家庭。此時,一位心理系學姊的話:「如果做別的事心中都不阿們,為什麼不考慮讀神學院?」讓望惠姊進入台神,之後再攻讀東南亞神學院碩士、博士學位,主修舊約學。

1998年初步接觸聖經翻譯,參與翻譯現代台語舊約的一小部分。當時因聖經公會致力於新約之出版,舊約部分未繼續進行,於是望惠姊接受香港聖經公會之邀請,成為特職傳道師,於2001~2010年初參與和合本修訂版的翻譯計畫(預定2010年底出版)。 她很高興今年被長老教會接納為外聘傳道師,參與台灣聖經公會和總會的台語聖經翻譯小組合作翻譯現代台語聖經。

◆兩大事工:關懷兒少與翻譯聖經
對望惠姊來說,她的服事歷程中印象最深刻的,一是勵馨基金會事工的大轉折,一是翻譯聖經。

望惠姊擔任勵馨執行長任內,使收容關心少女轉變為社會運動,促請立法院通過《兒童及青少年性交易防治條例》。此案在紀惠容執行長任內完成,使18歲以下之兒童及青少年受到保護免於性剝削,是嚇阻人口販賣的里程碑。

而聖經翻譯因需要「長期專注的投入」,可能會影響到一般的教會事工,翻譯者本身有可能積勞成疾。望惠姊就曾因密集使用電腦而得了「腕隧道症候群」,有一年半完全無法打字,需有人從旁協助。其他的翻譯者,有的未能活著看到翻譯成品出版,或者雖然看到聖經出版,卻招致多方責難與批評。

望惠姊認為,聖經固然是上帝所默示的,然而大部分人不熟悉原文,需要倚賴翻譯的聖經。但沒有一本翻譯的聖經是完全的,除了翻譯者本身的限制之外,因著語言的改變、抄本研究的發現等種種因素,「每一本聖經翻譯出版時,就是準備要再修訂之時。」儲備聖經翻譯人才刻不容緩,且需要被視為一項重要事工。

◆優先選擇:家庭是最大的服事
「對我來說,最大的服事就是家庭,如果要我重新決定,我還是會選擇家庭優先,不會因其他服事而犧牲家庭。」

望惠姊育有2子,均已成家。老大道一任職台大經濟系助理教授,台北和平教會執事,有2女1男,讓她在忙碌生活中也能享受含飴弄孫之樂;老二道仁台大醫學院畢業,在台大醫院完成住院醫師訓練後,現就讀台神道碩,矢志當牧師。

在家人的支持下從事聖經翻譯,讓望惠姊有機會把舊約原文聖經全部讀完一遍,逐字查考分析。她與信望愛資訊中心合作,將所查考分析的資料全部上網供需要者查閱(http://bible.fhl.net,再點選舊約原文字彙分析);夫婿認為這是她參與聖經翻譯最大的貢獻。

梁望惠傳道小檔案
◆1950年 出生於台南縣新化鎮
◆1975年 畢業於台灣大學心理研究所
◆1975年 任職基督教家庭協談中心
◆1991年 取得台灣神學院道學碩士學位
◆1987~1993年 擔任勵馨基金會秘書、執行長
◆1993~2006年 先後取得東南亞神學院碩士、博士學位
◆1998年、2010年 參與台灣聖經公會現代台語聖經翻譯
◆2001~2010年 參與香港聖經公會和合本修訂版翻譯計畫

(作者為七星中會水源教會牧師)

文章及圖片來源:<台灣教會公報>第3048期


資料提供單位:台灣教會公報社
上一則 | 下一則

 

Copyright © 2000 - www.pct.org.tw All Rights Reserved.
powered by ICPCT. 台灣基督長老教會總會資訊中心 建置維護